Tradução e adaptação transcultural do Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire para o português do Brasil
Translation and cross-cultural adaptation of the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire into Brazilian Portuguese
Cláudia Daniele Pelanda Zampronio; Nicholas Saroul; Jerusa Roberta Massola de Oliveira; Luciana Paula Maximino
Resumo
Palavras-chave
Abstract
Purpose: To translate and cross-culturally adapt the Bone-Anchored Hearing Aid Questionnaire into Brazilian Portuguese.
Methods: To develop the translation and cross-cultural adaptation process, the methodology widely used in the literature was followed, consisting of the following stages: translation; synthesis of the translations; back-translation; evaluation by the committee of experts; pre-testing and sending the reports to the developers. The expert committee was made up of a Methodologist, a Speech therapist/Audiologist, two Translators and two Back-translators and the researcher, who judged the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences. In the pre-test, 30 Bone Anchored Hearing Aid users were chosen to evaluate the content in terms of clarity of the language, suitability of the language for the age group and social level, understanding of the item, suitability of terms and need for modification, using a Likert scale.
Results: The questionnaire was translated from English into Portuguese, producing a measuring instrument with adequate equivalence, as far as the expert committee was concerned. For users, the content validity is revealed to be satisfactory.
Conclusion: The result of the study is a translated and cross-culturally adapted “Bone-Anchored Hearing Aid (Q-BAHA)” questionnaire ready for the next stage regarding the evaluation of psychometric measures.
Keywords
References
1 Lagerkvist H, Carvalho K, Holmberg M, Petersson U, Cremers C, Hultcrantz M. Ten years of experience with the Ponto bone-anchored hearing system: a systematic literature review. Clin Otolaryngol. 2020 Set;45(5):667-80.
2 Park MJ, Lee JR, Yang CJ, Yoo MH, Jin IS, Choi CH, et al. Amplification of transcutaneous and percutaneous bone-conduction devices with a test-band in an induced model of conductive hearing loss. Int J Audiol. 2016 Nov;55(11):653-7.
3 Catalani B, Sassi TSS, Bucuvic ÉC, Lourençone LFM, Alvarenga KF, Brito Neto RV. Prótese auditiva ancorada ao osso percutânea: benefícios auditivos. Audiol Commun Res. 2021;26:e2412.
4 Kruyt IJ, Bours MRW, Rovers MM, Hol MKS, Rongen J. Economic evaluation of percutaneous titanium implants for bone conduction hearing: a cost-benefit analysis. Otol Neurotol. 2020 Jun;41(5):580-8.
5 Ontario Health (Quality). Implantable devices for single-sided deafness and conductive or mixed hearing loss: a health technology assessment. Ont Health Technol Assess Ser. 2020 Mar 6;20(1):1-165. PMid:32194878.
6 Castiquini EAT, Alvarenga KF, Souza LM, Oliveira VV, Chaves JN, Lourençone LFM, et al. Hearing rehabilitation with Baha® transcutaneous and percutaneous systems. CoDAS. 2023 Out 23;36(1):e20220271.
7 Zampronio CDP, Madeira LR, Padovani LF, Castiquini EAT, Blasca WQ, Oliveira JRM, et al. Ferramentas utilizadas na avaliação subjetiva de usuários de prótese auditiva ancorada no osso: revisão de escopo. Audiol Commun Res. 2024;29:e2905.
8 Robinson K, Gatehouse S, Browning GG. Measuring patient benefit from otorhinolaryngological surgery and therapy. Ann Otol Rhinol Laryngol. 1996 Jun;105(6):415-22.
9 Cox RM, Alexander GC. The abbreviated profile of hearing aid benefit. Ear Hear. 1995 Abr;16(2):176-86.
10 Gatehouse S. Glasgow hearing aid benefit profile: derivation and validation of a client-centered outcome measure for hearing aid services. J Am Acad Audiol. 1999 Fev;10(02):80-103.
11 Cox RM, Alexander GC. The International Outcome Inventory for Hearing Aids (IOI-HA): psychometric properties of the English version. Int J Audiol. 2002 Jan;41(1):30-5.
12 Billinger-Finke M, Bräcker T, Weber A, Amann E, Anderson I, Batsoulis C. Development and validation of the audio processor satisfaction questionnaire (APSQ) for hearing implant users. Int J Audiol. 2020;59(5):392-7.
13 Saroul N, Gilain L, Montalban A, Giraudet F, Avan P, Mom T. Patient satisfaction and functional results with the bone-anchored hearing aid (BAHA). Eur Ann Otorhinolaryngol Head Neck Dis. 2011 Jun;128(3):107-13.
14 Dutt SN, McDermott AL, Jelbert A, Reid AP, Proops DW. Day to day use and service-related issues with the bone-anchored hearing aid: the Entific Medical Systems questionnaire. J Laryngol Otol Suppl. 2002;116(28):20-8.
15 Noronha M, Lima R, Pasian SR, Santos MA. Adaptação transcultural de instrumentos avaliativos em cuidados paliativos: revisão integrativa da literatura. Avaliação Psicológica: Interamerican Journal of Psychological Assessment. 2021;20(2):191-200.
16 Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the cross-cultural adaptation of the DASH & QuickDASH outcome measures. Institute for Work & Health. 2007;1(1):1-45.
17 Fortes CPDD, Araújo APQC. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde. Cad Saude Colet. 2019 Jun;27(2):202-9.
18 Santos DHND, Lima ILB, Lopes LW. Translation into Brazilian Portuguese and transcultural adaptation of the Apraxia of Speech Rating Scale 3.5. CoDAS. 2023 Jun 30;35(3):e20220012.
19 Hernandez-Nieto R. Contributions to statistical analysis: the coefficients of proportional variance, content validity and kappa. Charleston: BookSurge Publishing; 2002.
20 Graciano MIG. Estudo socioeconômico: um instrumento técnico-operativo. São Paulo: Veras; 2013.
21 Silman S, Silverman CA. Auditory Diagnosis: principles and applications. San Diego: Singular Publishing Group; 1997. Basic audiology testing; p. 10-65.
22 OMS: Organização Mundial de Saúde [Internet]. Genebra: OMS; 2014 [cited 2024 May 01]. Available from:
23 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dez;46(12):1417-32.
24 Berry JW, Poortinga YH, Segall MH, Dasen PR. Cross-cultural psychology: research and applications. Cambridge: Cambridge University Press; 2002
25 Colichi RMB, Perez FCS, Nunes HRC, Lima SAM. Nolan’s intent to work with older people questionnaire: translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese. Rev Bras Geriatr Gerontol. 2025;28:e240075.
26 Prodrossimo AF, Dias JPP, Iankilevich L, Souza JM. Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa. Espaço para a Saúde - Revista de Saúde Pública do Paraná. 2021 Mar 23;22:1-11.
27 Frias A, Teixeira F. Comunicação em Enfermagem na formação inicial e no contexto profissional: um estudo exploratório. Indagatio Didactica. 2023 Dez;15(4):191-208.
28 Oliveira LC, Rocha CH, Matas CG, Paiva KM, Moreira RR, Samelli AG. Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese. CoDAS. 2023 Jul 7;35(3):e20220062.
29 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017 Jun 8;29(3):e20160217.
30 Polit DF, Beck CT, Toledo MGFS, Viegas K, Lora PS, Leal SMC. Fundamentos de pesquisa em enfermagem: avaliação de evidências para a prática da enfermagem. 9a ed. Porto Alegre: ArtMed. 2018.
Submitted date:
06/13/2025
Accepted date:
08/17/2025


